Практическое понимание – вот что выделяет книгу Ивайло Александрова среди множества других попыток создать похожие теории. Когда он произносит слова «семиотика» или «театр», «знак» или «перформанс», «коммуникация» или «мизансцена», мы чувствуем, что он хорошо разбирается и в теоретической структуре, и практическом применении; он прочувствовал и текст, и его сценическую интерпретацию не только в «лабораторных» условиях, но и как актер в качестве «готового продукта». Его книга буквально дышит интертекстуальностью, в которой литература, театр, визуальные и исполнительские искусства обмениваются между собой кодами, одалживают друг другу метафоры, переписывают символические слои.
Театр – это привилегированный семиотический объект, поскольку система его, несомненно, оригинальна в сравнении с языком; театр включает намного больше компонентов, чем любая другая форма искусства; в театре, как ни в каком другом искусстве, мы способны постулировать важность наличия / отсутствия знака.