Русско-французские культурные и литературные связи насчитывают не одну сотню лет — неудивительно, что они оставили след в творчестве самых известных авторов — Пушкина, Лермонтова, Вяземского, И. С. Тургенева. Помещая произведения русских и французских писателей в международный контекст, Вера Мильчина, ведущий научный сотрудник ИВГИ РГГУ и ШАГИ РАНХиГС, приходит к неожиданным результатам. Кросс-культурный анализ помогает увидеть, что Пушкин и Вяземский понимали роман Бенжамена Констана «Адольф» не совсем так или даже совсем не так, как их французские современники; что Пушкин относился к двум «мэтрам» французской словесности — Стендалю и Виктору Гюго — с пренебрежением и даже неприязнью, а «канонические» русские переводы Бальзака в некоторых случаях сообщают нам совсем не то, что написано в оригинале. Эти и другие сюжеты показывают, каким непредсказуемым может оказаться процесс адаптации литературного произведения в чужой культуре.
Новое литературное обозрение
«Новое Литературное Обозрение» – издательство, под эгидой которого публикуются в первую очередь самые значимые отечественные и переводные исследования, посвященные различным областям гуманитарного знания, невероятно ценные и безапелляционно актуальные. В издательском портфеле «НЛО» кроется бездонная сокровищница книжных серий (каждая из которых – жемчужина). Помимо работы над ними редакция успевает выпускать сразу несколько журналов, организовывать и проводить научные конференции, презентации, лекции и другие мероприятия, несущие свет науки всем, готовым просвещаться.