Перевод Сергея Карпова и Алексея Поляринова.
Дэвид Фостер Уоллес, автор одного из лучших постмодернистских романов «Бесконечная шутка», не меньшее восхищение снискал у критиков и читателей своими выдающимися репортажами и эссе. В своих лучших проявлениях эти произведения свидетельствуют нам об арсенале талантов Уоллеса: о его способности буквально несколькими штрихами передать физическую и эмоциональную суть вещей; о его остроумии, проницательности и огромном интеллектуальном любопытстве; о его эксцентричном и в то же время легком и вдохновенном стиле; о его умении сопоставлять бесконечное и ничтожно малое и с захватывающей дух скоростью делать прыжки от обыденного к метафизическому.
От телевизионного вуайеризма до тенниса, от фестиваля поедания омаров в штате Мэн до фильмов Дэвида Линча, от Борхеса и Кафки до сомнительного удовольствия путешествовать на борту роскошного круизного лайнера по Карибскому морю, от американского взгляда на Достоевского до церемонии вручения наград за достижения в порнокиноиндустрии — Уоллес наполняет жанр эссе тем же любопытством тем, той же иронией и языковой непринужденностью, которые восхищали читателей его легендарного романа.