Инженер слова, романист и переводчик, оплот постмодернизма в современной России, эссеист и любимец соцсетей – все это Алексей Поляринов. Оба его романа номинировались на разнообразные престижные книжные премии. Дебютный «Центр тяжести» и вовсе взял приз читательских симпатий на премии «НОС», а «Риф», помимо всего прочего, был издан в Испании.
Сборники эссе Поляринова беспрестанно цитируются и обсуждаются литературной общественностью, а переводы с английского высоко ценятся как широкой общественностью, так и профессиональным сообществом. Достаточно просто упомянуть названия переведенных Поляриновым (совместно с Сергеем Карповым) книг, чтобы оценить его значимость и уникальность – «Бесконечная шутка» Дэвида Фостера Уоллеса, «Муравечество» Чарли Кауфмана, «Однажды в Голливуде» Квентина Тарантино… Да, это все его работа! Алексей «бесконечно влюблен в слова», вслушивается в паузы и использует реверс-инженеринг (будто бы сказалось обучение в инженерном институте) при чтении, складывая-раскладывая текст на фрагменты, чтобы понять его целостную прелесть. Книги не раз помогали самому Алексею в трудные периоды жизни, поэтому сам он делает все, чтобы соединить нужных людей с нужными историями – для этого он активно пользуется соцсетями и интернет-СМИ, публикует рецензии, заметки и эссе, проводит лекции и мастерские.