«Перевод А. Чернова груб и нежен одновременно. Он откровеннее пастернаковского. Он не оставляет иллюзий».
Валерия Новодворская. «Гамлет нашего времени» / Новое время. № 51, 2002.)
* * *
В конце 90-х я получал этот перевод кусочками, по утрам, часов в шесть или в семь, очевидно, после ночи написания. Получал, ругался и запоем читал. А потом мы надели эти тексты, как свою одежду. В глазах и в ушах стоит уже 20 лет Валера Гаркалин, читающий монологи Гамлета, и Николай Николаевич Волков со своим обращением Клавдия к Богу.
Дмитрий Крымов, постановщик «Гамлета» в Московском театре им К. С. Станиславского.
* * *
Перевод, как известно, – не скан, а интерпретация подлинника. Хороший перевод – а «Гамлет» Андрея Чернова очень хорош – принадлежит сразу двум временам. Читая его, вы кожей чувствуете нерв наших дней. Но одновременно загадочным образом перевод до мелочей точен. Перевод Чернова остается талантливейшим из многочисленных «Гамлетов» последних лет. И, кстати, самым сценичным.
Алексей Бартошевич. 22 июля 2022
* * *
Удивительная все-таки вещь – поэтический перевод. Сквозь строки шекспировской пьесы я слышу голос переводчика, чьи стихи знаю и люблю с молодости. В речах Гамлета я узнаю характер самого Андрея Чернова – темпераментный, импульсивный. И не удивляюсь, когда эти речи разрешаются вдруг в конце II акта рифмованными стихами (чего нет у Шекспира). Поэт имеет на это право.
Григорий Кружков 30 июля 2022