Предисловие переводчика
Лир вовсе не был сумасшедшим, когда надумал он свои богатства разделить на свой манер между дочерьми, которых он любил и которые, по его разумению, его любили тоже.
Однако в качестве мерила к нему любви Лир выбрал — пусть по старости — не глубину прожитого и проверенного чувства, а слова о нем, слова любви, которые по умолчанию могут быть корыстны, поскольку слова послушны не только голосу, но и молчанию, иначе говоря, слова умеют правду не сказать, но ложь сказать они умеют тоже.
И сделав так, как Лир и сделал, он на безумие себя обрек, когда слова любви словами так и остались, а истинная, но невыраженная вслух любовь была утрачена, трагически, а с ней утрачена и власть, а значит и богатство, а значит и возможность распоряжаться своей жизнью, которая у него еще была в запасе, но ненадолго…
По сути, в идеале, жизнь человека — это всего лишь существование клеток тела человека, которые обречены со временем исчезнуть из жизни вместе с человеком, который, уходя из жизни, забирает неведомо куда свой разум, который, по сути, то есть опять же в идеале, руководит при жизни не только существованием клеток человека, но и его разумными поступками.
С годами разум да, значительно слабеет, но подчинять свой разум прихотям любовного порыва в любое время жизни — не только в старости — опасно и чревато невосполнимыми потерями при жизни, ибо о потерях при жизни восполнимых говорить не интересно, они не жизнь, они — ее чреватость.
Об этом для меня, по сути, и трагедия о Лире, которую написал для нас Шекспир.
Валерий Молот