Открывают ноябрьский номер стихи гуманитария в самом широком смысле британки Фионы Сампсон в переводе и со вступлением Глеба Шульпякова. Следом – роман швейцарского автора Мишеля Лайа «Слезы моей матери». В жанре мемуарных миниатюр герой исповедуется любимой женщине. Речь идет главным образом о сложных отношениях с матерью в его детские и отроческие годы.
Рутгер Копланд «Стихи». Перевод с нидерландского и вступление Елены Плетневой.
В рубрике «Из классики ХХ века» – «Макс Фербер», рассказ немецкого прозаика, литературоведа и эссеиста Винфрида Георга Зебальда. Подчеркнуто бесстрастное повествование о неспешном наступлении кошмара наяву: уничтожении европейского еврейства в 1930–1940 гг.
В рубрике «Документальная проза» – сценарий американца Эрика Лакса «От начала до финала. Искусство создания кино по Вуди Аллену».
В рубрике «Я к вам пишу…» – «Портрет художника в молодые годы. Из писем (1894–1963) Олдоса Хаксли». Составление, вступление, перевод и комментарии Александра Ливерганта.
В рубрике «Статьи, эссе» – «Рыцарь надменного образа», заметка писателя и ученого Александра Мелихова о Набокове.
«БиблиофИЛ»: «Информация к размышлению. Non-fictionс Алексеем Михеевым». Разговор об истории такого понятия, как «знаменитость» (Антуан Лилти «Публичные фигуры: Изобретение знаменитости (1750–1850)») и о попурри из биографий и произведений двух отечественных классиков (Пьер Байяр «Загадка Толстоевского»). В самом конце номера – экспресс-рецензии Даши Сиротинской «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как».