logo_simplelogoUntitledsort-ascUntitled 2Untitled 3
Адрес магазина: Санкт-Петербург, Литейный пр., 57
Каталог

Журнал «Иностранная литература» №11 2024

525 ₽
В наличии более 10 шт.
Издательство Иностранная литература ,
Год издания 2024
Переплет Мягкий
Страниц 288
Формат 155х238 мм
Язык Русский
Артикул 1201041
В ноябрьском номере:

Номер открывается повестью французского писателя и сценариста Оливье Адама (р. 1974) «Не волнуйся, я в порядке» в переводе Марины Власовой. С виду — рутинная жизнь девушки, кассирши в супермаркете и обитательницы спального района. Но автор очень человечно прозревает за этим примелькавшимся бытом подлинный драматизм, едва ли не трагедию.

Болгарин Атанас Стоев (1944—2004), стихи в переводе Ирины Ермаковой.

Весенний сонет
Вот дурдом, вот морг, а между ними
плавится весна — стекло в стекло
пыхает лучами молодыми.
День прозрачен. Тихо и светло.

Свищет птица. Во дворе просторном
ритуальный желтый грузовик,
три безмолвных пассажирки в черном
и один заплаканный старик.

Морга дверь поскрипывает сухо,
а в окне напротив, за решеткой,
вроде солнечного мотылька,

скачет сумасшедшая старуха
в белом платье и, сияя кротко,
машет ручкой — манит старика.

Окончание романа Ричарда Хьюза (1900—1976) «Крепкий ветер на Ямайке» в переводе Александра Глазырина. (Начало см. в № 10, 2024.)

XIX век, Ямайка. Колонисты-англичане отправляют своих малых детей в школу в Англию, но вскоре на судно с дошкольниками нападают пираты. Дети и морские разбойники пускаются в довольно беспорядочное плавание, а приключенческая история приобретает черты романа воспитания. Но мрачный финал книги является полной неожиданностью.

В рубрике «Нобелевская премия»: «Молчаливый язык» — лекция норвежца Юна Фоссе (р. 1959), лауреата 2023 года. Перевод с норвежского Ольги Дробот и Елены Рачинской.

«Я всегда догадывался, что литература может спасти жизнь, мою жизнь, кажется, она и спасла. И если написанное мной помогает спасать жизнь другим, то большей радости для меня нет…»

Следующая рубрика юбилейная — «Комната Болдуина».

Фрагмент из книги первой романа «Скажи, когда ушел поезд» Джеймса Болдуина (1924—1987). Перевод с английского Валерии Бернацкой.

Здесь же — заметка Константина Львова Почему никому не дано найти свой рай? К 100-летию со дня рождения Джеймса Болдуина, «последователя Библии, Генри Джеймса и Гарлемского Возрождения…»

Рубрика «Автофикшн». Албанский автор Исмаиль Кадарэ (1936— 2024), главы из книги «Когда властители в раздоре (загадка телефонного разговора Сталина и Пастернака)». Перевод и вступление Василия Тюхина.

Воспоминания автора об учебе в московском Литературном институте в 1960 году перемежаются раздумьями о взаимоотношениях поэта и тирана на примере тоталитарных СССР и Албании.

Следом — литератор Дмитрий Бавильский (р. 1969) анализирует жанр автофикшн как таковой на примере нескольких произведений современной переводной литературы.

«Трибуна переводчика». Остроумное эссе филолога и прозаика Александра Жолковского (р. 1937) «Марк и Жора: заметки о поэзии грамматики и переводе». Речь идет о переводе Марка Фрейдкина песни Жоржа Брассенса.

В рубрике «Статьи, эссе» — «Оден в Америке: поэзия как форма сопротивления массовой культуре» филолога Екатерины Ботвиновой.

В разделе «Круговая порука» литераторы Борис Ковалев (р. 2000), Артем Серебренников (р. 1985) и Елена Печерская говорят об изданной в 2021 году книге, в которую вошли две пьесы Педро Кальдерона (1600—1681) «Жизнь есть сон» и «Молчанье — золото» в переводе Натальи Ванханен, предисловие и комментарии ее же. Участники разговора единодушны, что «литературный, филологический, переводческий подвиг Н. Ванханен неоспорим…»

И напоследок по обыкновению — «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как» - экспресс-рецензии Даши Сиротинской, где на этот раз она не оставляет от новинок переводной литературы (Ребекка Куанг «Йеллоуфейс» и Джоанн Харрис «Осколки света») камня на камне.

Иностранная литература

Похожие книги

Подписка на рассылку

Раз в месяц будем присылать вам обзоры книг, промокоды и всякие-разные новости