Номер открывается романом аргентинца Рикардо Пигльи (1941– 2017) «Просвет в ночной темноте» в переводе с испанского Ольги Кулагиной. «Стихи»: венгерская поэтесса Лаура Янку в переводе и со вступлением Юрия Гусева. Два рассказа шведского комика, писателя, теле- и радиоведущего Фредрика Линдстрёма (р. 1963). Вступление и перевод Михаила Грачева.
В рубрике «Из классики ХХ века» – Гертруда Стайн (1874–1946). Фрагмент романа «Становление американцев. История одной семьи». Перевод с английского и вступление Ольги Брагиной под редакцией Анастасии Хлопуновой. «Роман заставляет задуматься о том, – сказано во вступлении, – сколько силы и смелости необходимо, чтобы создать что-то новое».
В разделе «Сказки нашего времени» – обаятельные сказки чешской писательницы и актрисы Ольги Шайнпфлюговой (1902 –1968) в переводе Александра Драгомирова.
В рубрике «Переперевод» – фрагмент романа английского прозаика, драматурга и эссеиста Уилки Коллинза (1824–1889) «Лунный камень». Новый перевод и вступление Александра Ливерганта.
Раздел «Россия – Франция». Фрагменты книги французского биографа и эссеиста Жан-Ноэля Лио (р. 1966) «Эльза Триоле и Лиля Брик. Непокорные сестры» в переводе Людмилы Пружанской.
В продолжение публикации – интервью, данное Жан-Ноэлем Лио Людмиле Пружанской. Речь идет, главным образом, о привязанности французского литератора к русской культуре: «Россия буквально ворвалась в мою жизнь, чтобы остаться в ней навсегда…»
В рубрике «Статьи, эссе» – очерк нашего замечательного, увы, покойного автора Марины Ефимовой (1937 –2021) «“Монументалисты” – военное подразделение искусствоведов». Рассказ о музейных работниках, по большей части американцах и англичанах, шедших в конце Второй мировой войны следом за войсками союзников и, по мере возможности, спасавших и возвращавших законным владельцам сокровища европейских музеев, награбленные и впопыхах спрятанные нацистами.
«Трибуна переводчика». Заметка эссеиста, критика и переводчика Сергея Фоменко (р. 1987) «Борьба и бегство бесцветных. “AnAsphodel” Аллена Гинзберга». Здесь же – «Бойцы невидимого фронта, или Знай, сверчок, свой шесток» переводчика с немецкого Романа Эйвадиса (р. 1956) с подзаголовком «Несерьезный взгляд на серьезные проблемы». Плюсы и минусы профессии переводчика, но, судя по финальному возгласу очерка: «Да здравствует вавилонское смешение языков!», плюсов все-таки больше.
Завершает номер рубрика «БиблиофИЛ». «Среди книг» с прозаиком и переводчиком с немецкого Татьяной Набатниковой. О книге итальянца Джанлуки Капоразо «Земные, морские и лунные приключения барона Мюнхаузена» в остроумном переводе Михаила Визеля.