В номере — роман польской писательницы Жанны Слонёвской о Львове, пьеса Бертрана Блие (Франция), стихи Миодрага Павловича (Сербия), эротические элегии Джона Донна в новом переводе Марины Тарлинской. Послевоенные дневники Виктора Клемперера - автора знаменитой книги «LTI. Язык Третьего рейха». Все подробности - ниже: Сентябрьский номер журнала открывается романом польской писательницы Жанны Слонёвской «Дом с витражами» в переводе Мадины Алексеевой. Знаток истории и архитектуры Львова, автор умещает летопись жизни четырех поколений советской семьи (с первых послевоенных лет по наши дни) на одной «жилплощади» — в старинном львовском доме. Две смуты образуют фабулу романа: общественная — обретение Украиной независимости, и сердечная — героиня «Дома с витражами» сходится с возлюбленным своей погибшей от снайперской пули матери, оперной певицы. Следом — «Я иду по ковру…», пьеса французского драматурга и кинорежиссера Бертрана Блие (1939). Перевод и вступление Нины Хотинской. Вот что, среди прочего, говорит переводчица о «своем» авторе: «Это сложный, тонкий мастер психологической сатиры, гротескной, часто доводящей до абсурда проблемы современного западного общества — и именно в этом абсурде обнаруживающей повод и для катарсиса, и для жестокой насмешки…» В рубрике «Переперевод» — три эротические элегии классика английской литературы Джона Донна (1572—1631) в переводе Марины Тарлинской. В рубрике «Документальная проза» — Виктор Клемперер (1881—1960) «И вот я сижу между всеми стульями». Дневники 1945 —1949. Перевод с немецкого и вступление Дарьи Андреевой. Автор всемирно известных дневников — чудом переживший нацизм еврей. Выгнанный по законам гитлеровской Германии в 1935 году с работы — из дрезденской Высшей технической школы, где он преподавал романистику, В. Клемперер не перестал быть филологом и из гетто день за днем наблюдал за эволюцией языка Третьего Рейха. В следующем разделе — «Нарциссизм в личной жизни», очерк нашего постоянного автора, писательницы и журналистки Марины Ефимовой. Речь в нем идет, как легко догадаться, о психическом феномене самовлюбленности. Рубрика «Наша анкета», на этот раз посвящена искусству перевода и, помимо общих мест и оглашения имен призеров, включает остроумное эссе «Перевод, который всегда с тобой», присланное на наш конкурс В. Т. Маклаковым. И в завершение, как водится, «БиблиофИЛ» — «Информация к размышлению. Non-fiction c Алексеем Михеевым»